Todo es plagio: 10 años sin Ulalume González de León

Todo es plagio: 10 años sin Ulalume González de León

 

Hija de los poetas uruguayos Sara de Ibañez y Roberto Ibañez, Ulalume Sara Ibañez Iglesias nació un 20 de septiembre de 1932 en la ciudad de Montevideo. Desde temprana edad Ulalume y sus dos hermanas: Suleika y Solveig, crecieron rodeadas de poesía; a la casa de los padres, visitaron poetas como Pablo Neruda, Gabriela Mistral, Amado Alonso, Drummond de Andrade y Octavio Paz. Una familia circundada por la poesía, Ulalume comparte su nombre con el poema homónimo escrito por Edgar Allan Poe en 1847. Con una formación en el Liceo Francés, concluyó su bachillerato en 1947, enseguida obtuvo una beca del gobierno de Francia para estudiar en la Sorbona una licence libre con materias entre literatura y filosofía que completó en México en la UNAM y El Colegio de México, esto luego de mudarse a México al contraer matrimonio en 1948 con Teodoro González de León, arquitecto mexicano de quien utilizó el apellido para firmar como escritora: quizá a la usanza de su madre Sara de Ibáñez.

Establecida en México y nacionalizada como tal, Ulalume inició la publicación de sus poemas en la revista Diálogos, publicación a cargo del también poeta y filósofo Ramón Xirau, quien –escribe Adolfo Castañón– reconoció en ellos el comercio vivido y vivaz entre la ciencia, la filosofía y el juego1 de la autoraPara muestra el título de algunas de sus compasiones: “Cuento de un día para Pascal”, “Collage (Séneca + Heráclito + E. Saint Vincent Millay + UGL ), “Botella de Klein”.  Más tarde, como editora, Ulalume González de León integró el consejo de redacción de las revistas Plural, Vuelta y Escandalar, así mismo, colaboró en otras publicaciones nacionales como Letras Libres y las extranjeras Alphée, Le Courrier, Le Journal des Poéte. Hábil para los idiomas (sabía inglés, francés, italiano y portugués) tradujo a variedad de escritores, entre sus filas: Lewis Carroll, Elizabeth Bishop, E.E. Cummings, Ted Hughes, Charles Swinburne, Valery Larbaud, Jules Supervielle, Yves Bonnefois, Gérard de Nerval y Luís de Camões. Por su trayectoria como traductora recibió el Premio Alfonso X en 1991.

 

"."
Detalle de portada, Plagios, FCE, 2001.

 

Entre su obras publicadas se encuentran los libros de cuento: A cada rato lunes (1970) y Las tres manzanas de naranja (1996) libro infantil; de ensayo: El uno y el innumerable quién (1978) sobre la obra de E. E. Cummings, El riesgo del placer (1979) sobre la obra de Lewis Carroll, por el que recibió el Premio Xavier Villaurrutia 1978; y la Antología: Marco Antonio Montes de Oca: Un balance  (1979; 2009); en poesía, los libros: Plagio I (1973) poesía 1968-1971, Plagio II (1980) poesía 1970-1979, y finalmente Plagios (2001) la reunión de sus dos anteriores libros de poesía y otros cinco que reúnen su trabajo poético de 1968 a 1979, esta versión que recoge su poética, cuenta con un prólogo escrito por Octavio Paz (quien la definiera como “la mejor poeta mexicana después de Sor Juana Inés de la Cruz”)2 y un Epílogo de la propia autora donde además de compartir algunas anécdotas tras la publicación de Plagio I, también explica las referencias de sus poemas, muchos de ellos escritos a partir del ejercicio de la apropiación. Por ejemplo, en muchos de los poemas pertenecientes a su libro Plagio I (1973) Ulalume se apropia de las escrituras de la colección de libros Naturaleza, de Life (revista), para hacer (re-hacer) sus propios poemas, en esta lectura poética de las hojas ilustradas de Life, la escritura utilitaria que informa, se reacomoda en un el poema que nos sorprende: Esos libros no se leen para emocionarse sino para lo que se llama “aprender”: captar lo mesurable, lo analizable y perder de vista el hecho en sí. […] Un poema obliga a leer el mensaje de otra manera. En Life es sólo un pie de fotografía; la gente mira la foto, quiere saber qué es y consulta la leyenda; la lee y cree saberlo. Pero ¿dónde quedó la maravilla -noticia- y el suspense -pende- de la metamorfosis? Hay que rescatarlos. Para empezar, en vez de foto va un titulo: “Noticia”, que quiere decir: “¡ojo!” Está cambiado ya, con sólo llamarlo “Noticia”3 explica Ulalume en una entrevista.

 

NOTICIA

 

La crisálida

            translúcida

de una mariposa monarca

pende

durante doce días

de una rama

 

"."
Detalle de portada, colección Naturaleza de Life, 1966.

 

En Ulalume González de León lo dicho todavía puede decirse de otra manera, cambiar; el readymade explicado comúnmente con el urinario intervenido de Duchamp, se explica también en un poema del libro Plagio II, texto que la autora aprendió en la infancia y que cambió de solución con los años:

 

DOS ADIVINANZAS

 

1. Para bailar me pongo la capa

Porque sin la capa no puedo bailar.

Para bailar me quito la capa

porque con la capa no puedo bailar.

(Solución: el trompo y su cordel – en mi infancia)

 

2. Para bailar me pongo la capa

Porque sin la capa no puedo bailar.

Para bailar me quito la capa

porque con la capa no puedo bailar.

(Solución: el poema naciente y la mente – 1974)

              

En el estudio de la obra de Ulalume, Efraín Barradas define a este poema (Dos adivinanzas) como un readymade verbal, único en la obra de González de León, donde algo es nuevo y viejo a la vez. “Lo que plantea González de León en este provocador texto es la esencia misma de lo poético […] nos dice con este texto que la poesía está presente dondequiera; sólo se necesitan el ojo y el oído del poeta para hallarla.”4

Con una valiosa labor de traducción y una poesía de carácter lúdico, rica de referencias literarias y científicas, Ulalume Gonzalez de León falleció un viernes 17 de julio de 2009 en Querétaro, a la edad de  76 años. Poeta que brilla entre las voces de las letras mexicanas, de una obra cultísima a la que le fueron familiares el genio y voz de variedad de autores, González de León profundizó en las ideas de “originalidad” y practicó exitosamente las reescrituras; quedan para la posteridad, imborrables sus palabras:

 

Todo es creación: yo elijo decir aun lo que fue dicho, que es ahora diferente porque lo transforma ese cúmulo de datos convergentes en cuyo punto de intersección me encuentro.

Y todo es plagio. Todo ha sido ya dicho.

U.G.L.

 

 

"."
Fotografía: Ricardo Salazar

 

 

______________________

Bibliografía

González de León, Ulalume. Plagios, FCE, colección “Letras Mexicanas”, México, 2001.

Recursos electrónicos

1Ulalume González de León (1932-2009) por Adolfo Castañón (2009, 30 de septiembre) Letras Libres. Disponible en <https://www.letraslibres.com/mexico/ulalume-gonzalez-leon-1932-2009> [Consulta: 13 de julio de 2019]

2 ibid.

3 Pavana para Ulalume González de León por Elena Poniatowska (2009, 2 de agosto) La Jornada Semanal. Disponible en <https://www.jornada.com.mx/2009/08/02/sem-elena.html> [Consulta: 14 de julio de 2019]

4 Ulalume González de León o la poesía del «ready made» por Efraín Barradas (2012, 24 de febrero) Revista 80 grados. Disponible en <http://www.80grados.net/ulalume-gonzalez-de-leon-o-la-poesia-del-ready-made/> [Consulta: 14 julio de 2019]

 

 

giovanni@adncultura.org